Transifex

Transifex puts you in control of the localization process. Automate, manage, translate and collaborate on everything from apps to documentation to subtitles.

Languages supported: Arabic, Bashkir, Bulgarian, Catalan, Czech, Welsh, Danish, German, Greek, English, Estonian, Basque, French, Irish, Galician, Hindi, Croatian, Hungarian, Armenian, Javanese, Japanese, Georgian, Kazakh, Korean, Latin, Mongolian, Dutch, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Albanian, Serbian, Swahili, Swedish, Thai, Turkmen, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Yiddish, Chinese (Simplified), Maltese

8.6/10 (Expert Score) ★★★★★
Product is rated as #16 in category Computer-Assisted Translation Software
Ease of use
8.5
Support
8.5
Ease of Setup
8.3

Images

Check Software Images

Transifex helps companies – from Startups to the Enterprise – go global. With our SaaS-based Translation and Localization Platform, organizations can easily translate digital content such as websites, mobile apps, games, video, help centers, subtitles, and more on a continuous basis. Leading companies including Atlassian, Eventbrite, Salesforce, HubSpot, Waze, and Microsoft rely on Transifex to achieve a truly multilingual, international presence.

Give Transifex a try with our free 15-day trial, or connect with one of our team members for a personal demo: www.transifex.com/get-started.

Transifex
Transifex

Show more categories

Customer Reviews

Transifex Reviews

Elisa O.

Advanced user of Transifex
★★★★★
Great functionalities for the business side, getting better for the translator side

What do you like best?

I love the integration of Transifex with our backend, allowing us to send content to Transifex with just a click. Then, any time our teams change any text, it gets reflected in Transifex. I don't have to remember what file was changed, I can see it in the dashboard. The segmentation for some content also works in our favor. It can make fuzzies difficult to find and interpret, but keeping together the 50-1000 words in one of our content cards at least allows us to read the entire screen and make sure it makes sense.

What do you dislike?

The translator interface. The view of fuzzy matches and understanding history changes. How tags are handled, windows that cannot be moved, non-intuitive hotkeys, handling of fuzzy matches. I've spoken to the team multiple times and they are aware. As always, you can't make everything perfect, so I understand there are trade-offs. I hope some of these changes get implemented in the future.

Recommendations to others considering the product:

Not every shoe is for every occasion. With CAT tools, the same happens. Not every company needs the same software. Transifex meets our company's needs in the seamless integration with our back-end. Adding new content to the translation pipeline is a breeze, and it doesn't require engineers. Any changes to software strings get automatically pushed to Transifex so that I can translate it. The segmentation works well for our product since it keeps our lesson cards in one segment; this enables us to translate with context and not have to guess with repetitions. And most of all, the Transifex team is fantastic, they listen to feedback and work hard to make the product better each day.

What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

The automated connection between Transifex and our content means that when the Content team makes updates to the source text, we automatically see the content on Transifex to be updated. This allows traceability of the changes, and you don't have to worry that you are forgetting to make a change in the translated text: it all happens, like magic!

Review source: G2.com

Leave a reply

Your total score

B2B Software Guide